« Home sweet home » est une expression idiomatique (propre à une langue) anglaise qui signifie qu’on est jamais aussi bien ailleurs que chez soi.
Elle est généralement utilisée par quelqu’un qui retourne chez lui après un long voyage pour marquer son bonheur de retrouver le chez soi, impliquant que rien ne peut remplacer la chaleur de sa propre maison.
Il existe différentes façons de traduire « Home sweet home » en français, selon le contexte dans lequel l’expression est utilisée.
Home sweet home ! = Qu’est ce qu’on est bien chez soi !
Home sweet home ! = Mon agréable maison !
Home sweet home = Nid douillet
When will they realize that this place is not home sweet home for everyone?
We can see that they are already happy to be home, sweet home.
It’s comforting to know that there will always be a place to call home sweet home.
L’expression « Home sweet home » est à l’orginie le titre d’une chanson adaptée de l’opéra Clari de 1823, de l’acteur et dramaturge américain John Howard Payne.
À partir de là le titre a été utilisé comme une phrase courante dans la culture populaire. Home sweet home est alors devenu une expression idiomatique reprise partout dans le monde, même dans des langues autres que l’anglais.
L’expression « Home sweet home » tire son pouvoir du fait que la maison est souvent considérée comme le centre de la stabilité et du confort dans la vie d’une personne.
En effet, malgré tout ce que les autres endroits peuvent offrir comme confort, le chez soi reste le seul endroit au monde où on n’a pas à subir des pressions extérieures.
La maison est donc un sanctuaire où les problèmes n’ont pas place.
Cependant la récente évolution de la société avec notamment la vulgarisation du travail à domicile (home office), lève quelques questions sur le havre de paix que serait une maison.
Votre maison est elle toujours votre « home sweet home » lorsque vous travaillez à domicile et que par définition vous y ramenez tout le stress de votre vie professionnelle ?
Aucun article similaire trouvé.